mexicano_flickr_literaturadeviagem

SE PONCHAN LLANTAS GRATIS

Confusões em portunhol.

 

“Se ponchan llantas gratis” – o que seria isso?

Lara estava dirigindo pelas ruas de Playa Del Carmen, no México, observando os letreiros para tentar aprender um pouco do idioma castellano e deixar de lado o portunhol, quando viu essa placa em frente a uma casa e estacionou para examinar.

Playa del Carmen, no México – noticaribe – flickr

O que poderia significar? “Llantas”? Seriam plantas? Ou mantas? Gratis, apesar da falta de acento, era grátis em qualquer lugar. Mas o que seria “ponchan”?

O dono da casa a surpreendeu em meio às suas divagações. Chegou irritado, bufando sobre os grossos bigodes, arrumando os pesados óculos com uma mão e puxando as calças para cima com a outra.

– ¿No viste el segñal? Es prohibido estacionar – ele bufou.

Só então ela reparou na placa de proibição bem ao lado da outra que tanto lhe atraíra. Mas não desistiu de sua curiosidade:

Perdoname. Pero, o que significa isso? – falou em seu portunhol enrolado e apontou para a placa.

Placa em Playa del Carmen – Lorena Pajares – flickr

Mas o homem não lhe deu atenção e continuou berrando:

– Tiene que quitar el coche. ¡Ya!

– Quitar? – Lara achou que teria que pagar algo por ter estacionado em local proibido – Mas não é possível.

– Salga, ¡salga!

– Salgar? Não entendo. Salgar com sal? Salgar o quê?

– ¿Está borracha?

Não, eu não tenho sal e também não tenho borracha… Puxa, me desculpe, sr. mariachi, mas não estou entendendo nada do seu portunhol. Só parei pra ver a placa – Lara apontou em direção à placa e, consequentemente, em direção à casa – Tudo isso é muito esquisito.

Entre tantos desentendimentos linguísticos, o mexicano achou que aquela mulher tentava distraí-lo dizendo que a casa era requintada (exquisita em espanhol). Ela só podia ser uma desocupada.

– És una vaga, una vaga. ¡Vete, vete!

Escuta aqui, eu não sou vaca, não, viu?! Inclusive, eu estou muito embaraçada com toda essa confusão.

– ¿Embarazada? ¿Estás embarazada?

Sim, o sr. me desculpe. Não precisava ter ficado tão irritado.

– ¿Estás embarazada? Discúlpame. ¿Quiéres una água? – pensando que a mulher estivesse grávida, o mexicano ficou simpático de repente – Perdoname. Soy un perro. No lo ví. Mi casa és tu casa. Venga, venga. Te doy un pastel.

Reanimada pela mudança de comportamento do mexicano, faminta e ainda curiosa, Lara acompanhou-o, pensando em perguntar a ele o que significava a placa enquanto comia o pastel. Mas em vez disso, foi um pedaço de torta doce que ele lhe deu na mão. E após o novo engano linguístico, Lara ficou sem graça, comendo quieta. O mexicano apontava os filhos que tinham corrido para a rua assim que ele entrou em casa.

– ¿Embarazada? ¿Embarazada, entonces? Verás que son los hijos.

Sem entender porque ele repetia tanto aquela palavra, Lara engoliu o resto do bolo e resolveu ir embora sem mesmo perguntar da placa. Quando retornou ao carro, porém, entendeu o que queria dizer: “Se ponchan llantas gratis/Furam-se pneus gratuitamente”.

Os filhos do mexicano escapuliram correndo de trás de um arbusto. E Lara saiu correndo atrás deles, gritando a única palavra que lembrava em espanhol:

– Seus pendejos, pendejos.

 

Se gostou da história, confira as DICAS de viagem da Estante, comente e COMPARTILHE nas redes sociais. 

DICAS E COMENTÁRIOS DA ESTANTE:

 

Playa Del Carmen, no México

Localizada na Riviera Maya, a uns 70 km de Cancun, Playa del Carmen é uma opção menos conhecida que a famosa vizinha (e talvez, exatamente por isso, possa ser mais atraente). Há hotéis-design, beach-clubs diversos, bares e vida noturna desenvolvida, mas em escala bem menor que em Cancun, com praias menos lotadas e boas alternativas também para quem procura opções mais baratas e acessíveis. Playa fica a apenas 3 km dos parques X-caret e X-plor e a 70 km das ruínas maias de Tulum.

Quitar? – Lara achou que teria que pagar algo

Em espanhol, o verbo “quitar” tem o significado de retirar. Assim, quando o personagem mexicano diz à Lara Tiene que quitar el coche. ¡Ya!, a tradução correta seria “Você tem que retirar o carro daqui. Agora”. Mas como o verbo quitar em português é mais usado com o sentido de pagar/saldar contas, Lara, com seu portunhol, começa a confundir-se.

Salgar com sal? Salgar o quê?

O verbo sair, em espanhol, é irregular em algumas conjugações. No presente do indicativo, por exemplo, a conjugação seria ‘yo salgo’ (eu saio), ‘tu sales’ (tu sais), ‘él sale’ (ele sai)… No imperativo, como aparece na crônica, a conjugação para a terceira pessoa é ¡Salga (usted)! Assim, em alguns momentos, o verbo pode ser confundido com a ideia de colocar sal (salgar/temperar algo).

eu não tenho sal e também não tenho borracha

Por só falar o famoso “portunhol”, a personagem Lara se mostra confusa com todas as expressões em espanhol que têm falsos cognatos em português. A ideia de sal vem, como explicado acima, do equívoco com o verbo ’salir’. Enquanto ‘borracha’, em espanhol, quer dizer bêbada. Assim, ¿Está borracha? significa – Você está bêbada?

sr. mariachi

Mariachi é um gênero musical popular mexicano. E o termo também se aplica aos músicos e grupos que cantam/tocam esse gênero. Apesar do personagem mexicano não estar a caráter, Lara o chama assim, provavelmente pela aparência do homem, fazendo uma associação conhecida por ela.

És una vaga

A expressão em espanhol quer dizer ‘Você é uma desocupada’. Trata-se sem dúvida de uma ofensa, mas não de um xingamento de baixo calão como a personagem Lara entendeu, confundindo ‘vaga’ com vaca.

eu estou muito embaraçada com toda essa confusão

Em meio à tantos desentendimentos em portunhol, a personagem Lara admite-se envergonhada. Porém, a palavra que ela usa para isso – embaraçada – também tem um falso cognato em espanhol – embarazada – que quer dizer grávida. Assim, por pensar que a mulher está grávida é que o mexicano arrepende-se dos insultos que fez a ela e começa a tratá-la bem.

foi um pedaço de torta doce que ele lhe deu na mão

Outro falso cognato. Em espanhol, ‘pastel’ quer dizer torta. Assim, as torterias são chamadas ‘pastelerías’. Mas se você quiser um pastel frito (tipo aqueles de feira), é melhor procurar por ‘empanadas fritas’.

Furam-se pneus gratuitamente

‘Se ponchan llantas gratis’ é uma expressão de um espanhol tipicamente mexicano para Furam-se pneus gratuitamente. Há placas como essas em várias garagens pelo México. Mais que chamar a grua ou o guincho, alguns mexicanos já deixam assim avisado que podem haver consequências piores caso estacionem frente às suas casas.

pendejos, pendejos

Trata-se de um xingamento em espanhol, correspondente a idiotas ou babacas.

Leia mais sobre o México

Confira esta história cheia de sensações em Playa del Carmen:

MÉXICO, PRAIA, PIMENTA E REFRI

Leia também esta aventura na ilha de Cozumel:

ARRIBA, ARRIBA

 

Se gostou da história, comente: